2009年3月1日 星期日

de facto 英語中的法語

de facto可作形容詞,也可作副詞。來源是法文。
其詞意和in fact, actually等翻譯作「事實上、實際上」的字意思是一樣的。
例:a de facto government實際上的政府

這個詞的對比是de jure, 來源是拉丁文。
意為「法理上,權利上的」
例:a government de jure

為什麼這兩個字會是對比?
因為「法理上」成立的在「事實上」不一定成立,反之亦同。
最明顯的例子,就是中華民國政府是台灣的de facto government(實際上的政府)
這一點大家有領到消費券的都會同意。
但是在國際間有沒有被承認為a government de jure(法律上的政府)
就是過去數十年來的國際問題了…

沒有留言:

張貼留言